segunda-feira, 12 de novembro de 2007

SIYAHAMBA

Confira as traduções de Siyahamba

Afrikaans
Ons marsjeer nou in die lig van God,
Ons marsjeer nou in die lig van God.
Ons marsjeer nou in die lig van God,
Ons marsjeer nou in die lig van God.
Ons marsjeer nou, ons marsjeer nou,
Ons marsjeer nou in die lig van God.
Ons marsjeer nou, ons marsjeer nou,
Ons marsjeer nou in die lig van God.

Zulu
Siyahamba ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamba ekukhanyen' kwenkhos'.
Siyahamba ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamba ekukhanyen' kwen',
khanyen kwenkos',
Siyahamba,
Hamba Siyahamba,
Hamba Siyahamba ekukanyen' kwen',
Khanyen' kwenkos',
Siyahamba,
Hamba Siyahamba,
Hamba Siyahamba ekukanyen' kwenkos'

English
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God.
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of,
The light of God,
We are marching,
Marching,
We are marching,
Marching,
We are marching in the light of.
The light of God,
We are marching,
Marching,
We are marching,
Marching,
We are marching in the light of God.

Siyahamba

Siyahamba originada na África do Sul, foi escrita por volta do ano de 1950 por Andries vanTonder escrita em africano, depois foi traduzida para o Zulu por Thabo Mkize. Em 1978 o coral Fjedur fez uma turnê pela África do Sul cantando nas Igrejas Evangélicas Luteranas. Assim esta música começou a ser conhecida mundialmente, e também foi traduzida para o inglês sofrendo algumas alterações nas últimas traduções para o inglês de "We are marching in the light of God" (Nós estamos marchando para a luz de Deus) para "We are standing in the light of peace" ( Nós estamos em pé na luz da paz), mas o sentido das apresentações continua o mesmo